Best English Translations of Victor Hugo's Les Miserables

Updated on November 10, 2014
Emile Baynard's famous illustration of little Cosette.
Emile Baynard's famous illustration of little Cosette.

Abridged or Unabridged?

The first step to finding a copy of Les Miserables best suited for your needs is deciding whether you want an abridged translation or unabridged translation. Victor Hugo's original work includes several hundred of pages detailing things such as convent life, the history of the Paris sewer system, and a lengthy account of the Battle of Waterloo, which took place before the main time frame of the story. While relevant to the main plot of the novel, Hugo's historical tangents are not necessarily required for anybody reading the novel for the first time, and it is up to reader preference whether they want these parts included in their copy of the novel or not.

C. E. Wilbour Translation

C. E. Wilbour created the first English translation of Les Miserables in 1863, just the following year after the original novel was first published. Wilbour's translation, though a bit archaic in its language at times, stays fairly true to the original French version. Often, however, this includes the word order of the French language, which makes the English version a little choppy or hard to understand. However, if you wish to stay as close to the author's original work as possible, Wilbour's translation may be the copy of the novel for you.

Fahnestock & McAfee Translation

The 1987 translation by Lee Fahnestock and Norman McAfee is similar to the Wilbour translation in that it tries to stay as true to the original French text as possible, and has a similarly formal sound to it. However, it differs in that this translation goes farther to also translate more of the French terms Wilbour does not, such as the argot slang Hugo explores. For those with little or no French background, but who still want to remain close to Hugo's original text, this translation may be the best suited.

Norman Denny Translation

Denny's 1976 translation is thought by most to be a good balance between Hugo's original text and the readability of modern English. While not considered an "abridged" version, Denny does take the liberty of moving two of the less-necessary lengthy parts to the back of the novel, as appendices. The main point of this translation, according to Norman Denny himself, is to capture the original intent and spirit of Victor Hugo, rather than the word-for-word translation of the text. With that said, this translation may be best suited for those who wish for something a little easier to comprehend, with the spirit of the epic story still in tact.

Isabella Hapgood Translation

Isabella Florence Hapgood translated Les Miserables in 1887, and this translation is similar to Wilbour's in that the language used is a little more old-fashioned and fit for the time period Les Miserables was written. This translation is probably best suited for the more visually inclined, since it is widely known for including illustrations to go along with the novel's story


Julie Rose Translation

Rose's translation is by far the most modern, having been first published in 2008. She takes liberty to add little quips here and there that are not explicitly in the original text, which some feel just adds character and voice to the novel. For example, during one of the several chapters on the Battle of Waterloo, Napoleon is quoted as calling the Duke of Wellington, "ce petit anglais" -- "that little Englishman." Rose changes this insult to "that little British git." While the language used in Rose's translation is much more modern and easy to read, some criticize it as going too far, and in turn losing some of Hugo's original voice and intent.

Readers Respond!

Which is your favorite translation of Les Miserables?

See results

Questions & Answers


      0 of 8192 characters used
      Post Comment
      • profile image

        judith c holder 

        12 months ago

        I simply wish for excerpts in the original French, then a comparison of each translator's version. I want approx. 6 examples & then I will decide for myself. (Yes, I could try juggling multiple copies in the library. . .I was hoping someone would do it here & I could be a bit lazy & benefit from your efforts.)

      • profile image

        Alan Parkhill 

        15 months ago

        If Norman Denny is still alive I want to thank him for his excellent translation of Les Miserables by Victor Hugo. He wrote as if Victor Hugo was writing in English. Idioms all seemed to be appropriate all the way through the novel. In my mind's eye I have compared it to Charles Dickens' 'A Tale of Two Cities' and when the Choir I am in sang the Chorus from the musical 'When you hear the people sing' I resolved to read Victor Hugo's original story. I was presented with the black and red hardback cover by our eldest son after I came home from hospital last October. I started to read it before I heard that the BBC were putting it on. I have just finished reading it before I watch their version. Given the length of the novel, I think they are doing a very good job by leaving bits out. However, I am glad that between Victor and Norman I am able to read the whole text in very understandable English. I saw the musical about 50 years ago and MAY revisit it later. Thank you for this opportunity to contact, if possible, Mr Norman Denny, and to congratulate him on his admirable translation.

      • profile image


        15 months ago

        i have a new les mis from barnes and noble classics hardcover, but i cannot find what translation it is. any help?

      • profile image

        Terence Miller 

        2 years ago

        Bill Homewood has read Les Miserables on Audiobooks. Does anyone know which translation he is reading? It is not apparent on the Naxos label.

      • profile image


        2 years ago

        I don't know who William Denner is but the novel in the picture is certainly Norman Denny's translation as I'm reading it right now.

      • profile image

        Mark Kromer 

        3 years ago

        I have the black and red hardcover in the picture and it is William Denner's.

      • profile image


        3 years ago

        By far, the best translation is the one by Christine Donougher from 2013. You actually included it in the article, it's the black and red hardcover next to the summary for Rose. It keeps the meaning and impact of Hugo's words, while not sounding too formal and never being a drag. As a plus, the paperback cover is absolutely stunning.

      • grand old lady profile image

        Mona Sabalones Gonzalez 

        3 years ago from Philippines

        I never knew there were so many translations of Les Miserables, and I appreciate your explaining how each translation differs from the other. I only know the musical, and when I was a child I read a comic book version of it. But I have yet to read the actual book.


      This website uses cookies

      As a user in the EEA, your approval is needed on a few things. To provide a better website experience, uses cookies (and other similar technologies) and may collect, process, and share personal data. Please choose which areas of our service you consent to our doing so.

      For more information on managing or withdrawing consents and how we handle data, visit our Privacy Policy at:

      Show Details
      HubPages Device IDThis is used to identify particular browsers or devices when the access the service, and is used for security reasons.
      LoginThis is necessary to sign in to the HubPages Service.
      Google RecaptchaThis is used to prevent bots and spam. (Privacy Policy)
      AkismetThis is used to detect comment spam. (Privacy Policy)
      HubPages Google AnalyticsThis is used to provide data on traffic to our website, all personally identifyable data is anonymized. (Privacy Policy)
      HubPages Traffic PixelThis is used to collect data on traffic to articles and other pages on our site. Unless you are signed in to a HubPages account, all personally identifiable information is anonymized.
      Amazon Web ServicesThis is a cloud services platform that we used to host our service. (Privacy Policy)
      CloudflareThis is a cloud CDN service that we use to efficiently deliver files required for our service to operate such as javascript, cascading style sheets, images, and videos. (Privacy Policy)
      Google Hosted LibrariesJavascript software libraries such as jQuery are loaded at endpoints on the or domains, for performance and efficiency reasons. (Privacy Policy)
      Google Custom SearchThis is feature allows you to search the site. (Privacy Policy)
      Google MapsSome articles have Google Maps embedded in them. (Privacy Policy)
      Google ChartsThis is used to display charts and graphs on articles and the author center. (Privacy Policy)
      Google AdSense Host APIThis service allows you to sign up for or associate a Google AdSense account with HubPages, so that you can earn money from ads on your articles. No data is shared unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
      Google YouTubeSome articles have YouTube videos embedded in them. (Privacy Policy)
      VimeoSome articles have Vimeo videos embedded in them. (Privacy Policy)
      PaypalThis is used for a registered author who enrolls in the HubPages Earnings program and requests to be paid via PayPal. No data is shared with Paypal unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
      Facebook LoginYou can use this to streamline signing up for, or signing in to your Hubpages account. No data is shared with Facebook unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
      MavenThis supports the Maven widget and search functionality. (Privacy Policy)
      Google AdSenseThis is an ad network. (Privacy Policy)
      Google DoubleClickGoogle provides ad serving technology and runs an ad network. (Privacy Policy)
      Index ExchangeThis is an ad network. (Privacy Policy)
      SovrnThis is an ad network. (Privacy Policy)
      Facebook AdsThis is an ad network. (Privacy Policy)
      Amazon Unified Ad MarketplaceThis is an ad network. (Privacy Policy)
      AppNexusThis is an ad network. (Privacy Policy)
      OpenxThis is an ad network. (Privacy Policy)
      Rubicon ProjectThis is an ad network. (Privacy Policy)
      TripleLiftThis is an ad network. (Privacy Policy)
      Say MediaWe partner with Say Media to deliver ad campaigns on our sites. (Privacy Policy)
      Remarketing PixelsWe may use remarketing pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to advertise the HubPages Service to people that have visited our sites.
      Conversion Tracking PixelsWe may use conversion tracking pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to identify when an advertisement has successfully resulted in the desired action, such as signing up for the HubPages Service or publishing an article on the HubPages Service.
      Author Google AnalyticsThis is used to provide traffic data and reports to the authors of articles on the HubPages Service. (Privacy Policy)
      ComscoreComScore is a media measurement and analytics company providing marketing data and analytics to enterprises, media and advertising agencies, and publishers. Non-consent will result in ComScore only processing obfuscated personal data. (Privacy Policy)
      Amazon Tracking PixelSome articles display amazon products as part of the Amazon Affiliate program, this pixel provides traffic statistics for those products (Privacy Policy)
      ClickscoThis is a data management platform studying reader behavior (Privacy Policy)