Differences Between British and American English - Owlcation - Education
Updated date:

Differences Between British and American English

Paul is a retired American expat living in Thailand. Besides being an English teacher and translator, Paul likes languages and most sports.

British and American Flags

differences-between-british-and-american-english

Dealing with Differences Between British and American English

One of the problems English language learners face is dealing with the differences between British and American English. This was especially true at the school in Thailand where I taught. Students are constantly exposed to both British and American English in the classrooms. British and American nationals teach English classes, and both British and American textbooks are used by the students.

Although the two forms of English may seem similar on the surface, there are contrasts in vocabulary, grammar, spelling, punctuation, telling dates, and other differences that the students must continually bear in mind. In this article, I detail the differences between British and American English based on the following: first, my six-year experience of interacting with British teachers at a Thailand school; second, since 2007, living in Thailand which has been heavily influenced by British English; and third, my use of both British and American English textbooks in the classroom.

Vocabulary Differences

Other than slight differences between British and American English pronunciation and accent, contrasts in vocabulary have been most striking for me since I have lived in Thailand. These differences have been most evident in my daily interactions with British teachers and school announcements. On any given day, my colleagues will greet me with, "How's it going, mate?" They'll express their gratitude by saying cheers, and then talk about going on a long holiday during our school summer break. Next, my fellow Brits will talk about watching their favorite footballers like David Beckham, and then chat about an English breakfast and fish and chips for lunch.

While traveling around Bangkok, I'll see words not encountered in America. I'll have to buy petrol for auto fuel, and then use the motorway if I want to make time to get somewhere. After I get to my destination, I should put my car in the car park and then mind the traffic when crossing the street.

Back in the classroom, students will ask for a rubber to erase the board, and then tell me I should use a question mark instead of a full stop. Some kids will be doing their maths homework when they should be doing English revision in preparation for the test. Before the day is over, the school administration will announce that teachers must invigilate on the days students are testing.

In the table below, I have listed a few differences in British and American vocabulary.

British and American English Vocabulary Differences

The American game chutes and ladders is known as snakes and ladders in British English.

American EnglishBritish English 

elevator

lift

 

eraser

rubber

 

band aid

plaster

 

review

revision

 

period

full stop

 

proctor

invigilate

 

cafeteria

canteen

 

sneakers

trainers

 

math

maths

 

pants

trousers

 

soccer

football

 

thanks

cheers

 

friend

mate

 

French fries

chips

 

apartment

flat

 

vacation

holiday

 

soccer player

footballer

 

gasoline

petrol

 

freeway

motorway

 

watch out for

mind

 

parking lot

car park

 

transportation

transport

 

somewhat like

quite like

 

mail

post

 

truck

lorry

 

package

parcel

 

flash light

torch

 

hood (of a car)

bonnet

 

trunk (of a car)

boot

 

cookies

biscuits

 

toilet

loo

 

gambler

punter

 

streetcar

tram

 

damn

bloody

 

drunk

pissed

 

male or friend

chap

 

college or university

uni

 

cord

lead

 

sausages

bangers

 

vest

waistcoat

 

closet

cupboard

 

injections

jabs

 

carpenter

joiner

 

oatmeal

porridge

 

cotton candy

candy floss

 

prison guard

screw

 

shopping cart

shopping trolley

 

to have sex

shag

 

Differences Between British and American English

Differences Between British and American English

Grammar Differences

Another problem many students encounter is grammar differences between British and American English. Although there aren't that many, pupils must account for the following disparities:

1. Use of Certain Prepositions

In British English, you say that athletes play in a team. Americans, however, claim that athletes play on a team. The English say that students enroll on a university course, but Yankees say the students enroll in a course. In British English, one would say that Tom and Jerry work in Oxford Street at the weekends, but in American English, we state that Tom and Jerry work on Oxford Street on the weekends. Also, the British say they will ring someone on a phone number while Americans say they will call someone at a phone number. Another example is towards the lake as written in British English and toward the lake in American English. These are just some of the most glaring differences in the use of prepositions.

2. Use of Some Irregular Verbs

British English sometimes forms the past and past participle of verbs by adding "t" instead of "ed" to the infinitive of the verb. For example, the past and past participles of learned, spelled, and burned in American English are written as learnt, spellt, and burnt in British English.

3. Collective Nouns' Use of Singular or Plural Verb Forms

In British English, collective nouns take either singular or plural verb forms. Hence, the British will say and write that Oliver's army are on their way. In American English, all collective nouns take the singular verb form. Therefore, we say that the army is on the way. Another example is "Spain are the champions," said by the British, and "Spain is the champ." rendered by the Americans.

4. Use of Shall and Will

For the first person singular, the British like to use "shall" whereas Americans prefer "will." Hence in British English, you say, "I shall go tomorrow," while in American English we say, "I will go tomorrow."

5. Use of Got and Have

"Got" and "have" have the same meanings; however, in sentences, the British will say, "Have you got a book," while Americans will say, "Do you have a book?"

These are the main types of grammar differences I have noticed in using British and American textbooks and in my conversations with British teachers.

Spelling Differences

In my American English textbooks, they talk about red color, whereas in British textbooks it is spelled as red colour. In England, people go to a sports centre, but in America, they go to a sports center. United States students practice soccer, but British students practise football. In one of my classes, a student asked me what programme meant in the British text we were using. I explained that it was the same as program spelled in an American textbook.

Some differences in spelling between British and American English can be seen in the table below.

Spelling Differences Between British and American English

American EnglishBritish English 

color

colour

 

flavor

flavour

 

neighbor

neighbour

 

center

centre

 

liter

litre

 

theater

theatre

 

offense

offence

 

defense

defence

 

pediatric

paediatric

 

airplane

aeroplane

 

modeling

modelling

 

traveling

travelling

 

fulfill

fulfil

 

enrollment

enrolment

 

sizable

sizeable

 

realize

realise

 

dialog

dialogue

 

ton

tonne

 

program

programme

 

mustache

moustache

 

donut

doughnut

 

gray

grey

 

tire

tyre

 

check

cheque

 

meter

metre

Punctuation Differences

Minor differences in punctuation are seen in the following:

1. Abbreviations

In American English, Mister, Misses, and Street are abbreviated Mr., Mrs., and St. with a period following the abbreviation. In British English, there is no period following the abbreviations.

2. Use of Quotation Marks

In American English, double quotation marks (") are always used for representing direct speech and highlighting meanings. In British English, single quotation marks (') are very often used. For example, in American English, we would write the following sentence as:

Carefree means "free from care or anxiety." In British English, it would be written as:

Carefree means 'free from care or anxiety'.

Note that in American English the period is within the quotation marks, while in British English it is outside of the quotation mark.

Finally, there are different terms of punctuation marks in American and British English. Please see the table below.

Punctuation Differences Between British and American English

PunctuationAmerican EnglishBritish English

.

period

full stop

( )

parentheses

brackets

[ ]

brackets

square brackets

{ }

curly braces

curly brackets

Miscellaneous Differences

Finally, there are some miscellaneous differences between British and American English as follow:

1. Rendering of Dates

In American English, the convention of having the month preceding the date is followed. Hence, April 16, 2013, is written and abbreviated as 4/16/13. In British English, however, the date precedes the month. Thus, April 16, 2013, is written and abbreviated as 16/4/13.

2. Telling of Time

There are some minor differences in the telling of time. Whereas I would usually say "half-past five," my British colleagues will say, "half five."

The differences between British and American English as seen by me at school and in Thailand are reflected in the use of vocabulary, grammar, spelling, and punctuation. Although they may seem minor to a native English speaker, they are still challenging for the English language learner.

3. Pronunciation

The pronunciation differences between American and British English deal with the pronunciation of certain vowels. You probably have noticed that British pronounce "can" as "con". Just recently my British friend was saying what sounded like "shite." I finally figured out from the context that he was referring to the word "shit."

Differences Between British and American English

This content is accurate and true to the best of the author’s knowledge and is not meant to substitute for formal and individualized advice from a qualified professional.

© 2013 Paul Richard Kuehn

Comments

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 17, 2019:

Thank you once again for your input.

Ian Stuart Robertson from London England on December 17, 2019:

A hick in America is known as a yokel in England.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 11, 2019:

Thank you very much for the information, Ian!

Ian Stuart Robertson from London England on December 11, 2019:

Veteran's day in the U.S. Rememberance day in the U.K. Armistice day in Australia (possibly New Zealand as well.)

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 03, 2019:

Thanks for the information, Ian.

Ian Stuart Robertson from London England on December 03, 2019:

Christmas crackers (small paper tubes containing a prize, that go bang when pulled apart) were known as 'bon-bons, when I was a kid.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on November 27, 2019:

Thank you very much for this information, Ian.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on November 27, 2019:

I wish I had a ready answer for your question. This is something that I have never thought about. Thanks for commenting.

Ian Stuart Robertson from London England on November 25, 2019:

U.S.A. One way. U.K. Single journey.

U.S.A. Round trip. U.K. Return (journey).

Josephine Boateng- Korankye on November 25, 2019:

This is a very valid note so I would want to know how best it can be transformed into a research topic

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 18, 2019:

Shirley, I am very happy that this article is helping you a lot. Thanks for commenting!

Shirley on May 18, 2019:

Thank you for sharing. It is going to help me a lot .

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on April 03, 2019:

Thank you very much for your thoughtful and valuable comments. I agree that English is constantly developing.

Brian Dedd on April 03, 2019:

Thank you for a very interesting and informative article. I write fiction, in both British and American 'voices', and often struggle to remember things like punctuation rules, so it has been very useful to me.

Whilst I agree with most of what you say, I have a few minor niggles.

The use of the pronunciation 'shite' is just an occasionally-used, colloquial & generally humorous form, perhaps rendering the word in a mock-'posh' tone for comic effect. We also say 'shit' rather a lot, especially when referring to our politicians. I'd also say that many of the British terms you list above are just alternatives to the same words that you would use. (eg toilet/loo, gambler/punter, etc) and I always called cotton candy 'candy floss' when i was a kid; I've never heard of 'fairy floss'; is this what they use to clean their teeth in Neverland?

One thing I've often got wrong (or 'gotten wrong'?) when having my American-voiced work reviewed by Americans is the use of 'around/round'. In Britain, we'd say "I'll come round to your place tonight", whereas Americans might use 'around', or drop the word completely. Also, I think that the way we state the time is a little different. Americans might say "it's a quarter after", where we would say "it's (a) quarter past". My parents' generation often said "it's five-and-twenty to six", rather than 'twenty five to six' or 'five thirty-five'. This quirk has, rather sadly i think, died out more recently.

Like any vibrant, living language, English is developing in all corners of the globe. I read recently that English has the most words of any language, probably because it formed from a collision between Anglo-Saxon, Norse and Norman French, and absorbed words & idioms from all of them. Brits, Americans, Aussies, Canadians, Jamaicans, Kiwis, Indians and every nation that uses 'business English' provide their own embellishments. A Nepalese guy studying for an MA in English showed me his Indian-written textbook, and its use of the language would not have met with approval in Oxford! But isn't that the joy of this amazing language - that it's flexible enough and strong enough to be adapted for whatever use is needed, everywhere in the World, and it still sounds amazing in the mouth of Shakespeare or Eminem?

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 23, 2019:

I really appreciate your comment, Paul!

Paul Nicodemus Richard on March 23, 2019:

Mr, Paul your Hub is very dedicated for us linguistics learners

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 28, 2019:

Thanks once again for the information, Ian!

Ian Stuart Robertson from London England on January 28, 2019:

A 'freeloader' in the U.S.A. is called a 'ponce' in U.K. however in Australia a ponce is a quite derogatory insult.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 21, 2019:

Thanks once again for your input.

Ian Stuart Robertson from London England on January 21, 2019:

The 'flip' side in America is the 'other' side in England.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 17, 2019:

Thanks for the information.

Limpet on January 17, 2019:

What we call scones in the U.K, pronounced 'scon' in England, scoon in Scotland and scone in Ireland. In the U.S.A. they are biscuits.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 15, 2019:

Thank you very much for this information, Ian. I will include it in my article.

Ian Stuart Robertson from London England on January 15, 2019:

In 'merrie olde England' trousers may be held up by braces whilst in 'the states' i think they are called suspenders. Here, suspenders were what Ladies wore about their waist to keep nylon stockings up attached by little clips called stays.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 14, 2019:

Thanks for commenting! I am glad you liked this article.

Robby Boe T wizz on January 14, 2019:

Thanks for the wonderful lesson

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on November 10, 2018:

Thank you very much for this knowledge, Ian.

Ian Stuart Robertson from London England on November 10, 2018:

What is called a 'pick up' truck in America, is in Australia known as a 'ute' which is a contraction of the word 'utility truck'.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on November 06, 2018:

Thanks again for the info, Ian. I definitely must spend some time living in England.

Ian Stuart Robertson from London England on November 06, 2018:

Oh ! I just remembered, that having a 'nap' in the U.S.A. is (or was) getting a few hours 'kip' here in England.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on November 05, 2018:

Thank you for the interesting information and anecdote.

Ian Stuart Robertson from London England on November 05, 2018:

Regarding 'vagabonds' 'tramps' hobo's and 'bums'. We in England would never use the term 'bum' as it has an indecent meaning as well.

Several years ago during Wimbledon tennis matches, John McEnroe commented that it was all about fannies on seats to which fellow commentator Virginia Wade replied. "Mister McEnroe, that word has a different meaning in this country !"

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on October 05, 2018:

Thank you very much for this information. I appreciate it.

Limpet. on October 05, 2018:

Americans say 'Tic tac toe' whilst English call it 'noughts and crosses'.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on October 03, 2018:

Thanks for this information. I will include it in my article.

Ian Stuart Robertson from London England on October 03, 2018:

The board game played indoors known as 'snakes and ladders' is in fact known as 'chutes and ladders' in the states.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on April 24, 2018:

I am very pleased that you find my article useful. Why do you want me to put it in PDF form?

Yahia Abekker Khalid on April 23, 2018:

Thank you Mr. Paul Richard, it's so useful article I hope that you put it on the PDF form.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on April 20, 2018:

Thanks for reading. I am happy you found this article helpful.

Hany Amgad on April 20, 2018:

Thank you very much .. it`s very helpful

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 24, 2018:

Thank you very much for this information.

Limpet on March 23, 2018:

English people have a peculiar habit of saying 'sorry' when in actual fact they mean 'excuse me'.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 22, 2018:

Thank you for commenting!

Mary on March 22, 2018:

I love American English!

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 05, 2018:

Thank you very much for sharing a very funny play on words, Don.

Don A. Hoglund from Wisconsin Rapids on March 05, 2018:

After re-reading my previous comments I recall a favorite thing from the Edgar Bergin radio show. One American wants to make fun of an Englisman. So he tells the Englishmman "We Americans have a very interesting custom. When we have a surplus of food 'We eat what we can, and what we can't we can"' The Englisman got on an elevator and thought he would tell the joke to the operator. "These Americans have a really unique custom,"he says. "When they have a surplus of food they eat what they are able to and put the surplus up in tins."

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 04, 2018:

Thanks for commenting, Don. I hated British writers when I was in college, but I am in love with them now, especially the classics of Dickens and the Bronte sisters.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 04, 2018:

As a Brit, I really appreciate your input. Thank you very much for your comments and explanation of certain words.

Don A. Hoglund from Wisconsin Rapids on March 04, 2018:

Paul, Many years ago whenI was taing my first college English courses in America I read several English writers for recreational reading. As a result I inadvertently picked up on british vocabulary and was giged on what the teacher thought were mispellings.

MS on March 04, 2018:

Interesting article- differences between language are fascinating.

As a Brit I feel I should point out that 'friend', 'to have sex' 'toilet' and 'drunk' are all part of British English too... mate, pissed, shag and loo are slang/less formal words.

I don't think people say "I shall" anymore- it's very old fashioned.

Also I think shit is pronounced the same way in the US, but the pronunciation "shight" is another version of the same word spelt with an -e on the end commonly used in Ireland.

Hope this is helpful. Enjoyed the article.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on November 19, 2017:

Thanks for reading this article.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on July 02, 2016:

Thank you very much for your comments, Glenn. I plan to edit this hub more in the future. I'm happy you liked this article and found it useful!

Glenn Stok from Long Island, NY on July 02, 2016:

Paul, I knew many of these differences but not all and I found your hub very enlightening. There were times when I would read something and think how strange the grammar was.

You cleared up my misconception with the ones I didn't know about. For example, I found it strange when a writer would use plural for collective nouns. But now I realize that's the British way.

I will have a better appreciation now when I read content written by a British writer.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 14, 2016:

@limpet Thank you very much for the lessons about cricket, a sport I know very little about. I will add the term "googly: to my list.

Ian Stuart Robertson from London England on May 09, 2016:

A curved throw from a pitcher in baseball has in English cricket the similarity of a bowler's over arm throw but is called a 'googly'. It is possibly of Indian origin where cricket is just as popular. Of Indian origin is 'sundries' meaning extra's, also a cricketing term.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 05, 2016:

Limpet, Thank you very much for your comment. I will add these terms to my list in the hub.

Ian Stuart Robertson from London England on May 05, 2016:

What Americans refer to as 'cotton candy' we happen to call it 'fairy floss'.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on March 09, 2016:

Thank you very much for this term. I will add it to my hub.

Ian Stuart Robertson from London England on March 09, 2016:

Going to the doctor in England for an injection they are referred to as 'jabs' eg. a flu jab, whilst in U.S. i think they are called 'shots'.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 27, 2016:

Thank you very much for the comments about "graft" and "punter." I will update my hub with this information.

Ian Stuart Robertson from London England on January 27, 2016:

Here in Blighty the term 'graft' is used to describe gain by hard work whilst in Australia it means obtaining something by deception. A punter here is another name for a customer whilst in Australia that word only refers to some one who bets on race horses.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 12, 2016:

Thank you very much for your comment.

Ian Stuart Robertson from London England on December 12, 2015:

Guilty or Not guilty (In Scottish courts - not proven)

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 11, 2015:

&limpet , If the phrase 'plea-bargaining' is not found in English courts of law, how is this idea expressed in British English? Thanks for commenting.

Ian Stuart Robertson from London England on December 10, 2015:

In English courts of law there is no such a phrase as 'plea-bargaining!'

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on April 22, 2015:

&Delores Monet Thank you for your comments. Yes, I have noticed the obvious differences while reading the books of the Bronte sisters.

Dolores Monet from East Coast, United States on April 22, 2015:

The differences are so obvious when we read English novels. I love that little difference and I can 'hear' the English accent when I read British books.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on April 01, 2015:

Thank you very much for your comments and I'm happy you liked this hub. After I read your language mapping hub, I will definitely comment on it.

Teresa Pelka from Dublin, Ireland on March 29, 2015:

Hi, I've read your survival advice on Thailand. I taught in Poland, where you often cannot decide, in the classroom, if to follow American or British. You'd have people interested in both, the same room.

I simply never prescribed, if the student should follow British or American. I did not correct British spellings or pronunciation. The two have a few things in common, however. I'd be curious about your view of my Language Mapping.

https://hubpages.com/education/language-hub

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on January 05, 2015:

Kathleen, the food item that still gets me is "fish and chips." As Americans we are expecting fish with potato chips. The Brits, however, call French fries "chips." Thanks again for the comments.

Kathleen Cochran from Atlanta, Georgia on January 05, 2015:

When we lived in the middle east, we got tickled at Arabs saying "take-away" food instead of "take-out" food. Then we visited London, and there was "take-away" food everywhere.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on August 26, 2014:

&fpherj48 Paula, yes it has been a long time that I have been away from Hubpages. Over the past year, I have been writing mostly on Bubblews. It's a different animal than HP because it is mainly a social media site. I'm very happy you liked this hub and really will get back to hubbing more now that I am retired from formal classroom teaching.

Suzie from Carson City on August 03, 2014:

Paul...Hello! Long time no see.....How would the British say that horrible, unacceptable non-sentence? LOL

I love this hub. So fascinating and educational. It has also answered some questions (and concerns) I've had since reading so many hubs by so many individuals from a huge number of different places! For instance, I did wonder where burnt and learnt came from and even looked them up in my dictionary.

I positively love the British accent and still contend no matter what they say at any time...it just sounds so much better than the way we speak.

Really enjoyable reading, Paul. Thanks so much. ...Up+++

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on June 21, 2014:

Thank you very much for your comments and I'm happy you found this hub interesting.

John Hansen from Queensland Australia on May 25, 2014:

Great hub Paul. I found it very interesting , and being Australian on Hub Pages, am often caught between the two. I find myself writing a mixture of British and American English at times, even though Australia generally follows the former. We have the added difficulty of Australian slang thrown into the mix. Voted up.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 04, 2014:

&limpet Thanks for commenting! Yes, it is hard to pronounce these words from the way they are spelled.

Ian Stuart Robertson from London England on May 02, 2014:

It's just the pronounciation of two words - aluminium & rennaisance.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 02, 2013:

&srsddn Thank you very much for your comments. I'm glad you found this hub useful.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 02, 2013:

&Blond Logic Thank you for your great comments. I'm very happy you liked this hub!

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 02, 2013:

&jainismus I know that Indian English differs from both American and British English; therefore, I would appreciate any kind of hub you could write on this subject!

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 02, 2013:

&Padamyar Thank you very much for your comment.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on December 02, 2013:

&Good Guy, Thank you very much for your comments and praise of this hub. I really appreciate it.

srsddn from Dehra Dun, India on December 01, 2013:

paulkuehn, There are confusions about spellings and intonations are quite different between the two. Very useful information with illustrations. In India it is mostly British English but many a times one has to cope with both. Thanks for sharing even some minor details.

Mary Wickison from Brazil on December 01, 2013:

I am an American but lived in the UK for 20 years. Some of the differences I didn't even realize until I read them here such as the use of prepositions.

I am pleased you mentioned, the difference between 'got and have'. As an American, using the word 'got' sounded like poor grammar to me.

Well written and informative hub.

Mahaveer Sanglikar from Pune, India on December 01, 2013:

Interesting Hub.

Apart from the differences between American and British English, Indian English differs in a great degree from both the languages you have discussed above.

Padamyar on December 01, 2013:

Great hub!

Justin Choo from Malaysia on November 30, 2013:

Good afternoon Paul,

Fantastic and very detailed write-up, especially from an American. I was English educated in the British system. Along the years, I gradually pick up many differences between US and UK English. Some as you said I didn't even know the difference of whether UK or US terms. I got this feeling that you Americans did the opposite for everything British on purpose from the beginning just to get at those Brits and Redcoats. LOL!

I personally like to use UK English especially in spelling because of sentimental feeling. However, in Hubpages I try my best to spell the US way.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on September 30, 2013:

AK, Thank you very much for your comments. I'm glad you found this hub interesting. Also, I appreciate your encouragement!

AK Chenoweth on September 28, 2013:

As one who is adjusting to the challenges of 'English' US style I found this really interesting and helpful! Keep hubbing...AK

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on June 26, 2013:

Pinto,

Thank you very much for reading and commenting on this hub. I'm happy you liked this hub and found it interesting.

Subhas from New Delhi, India on June 25, 2013:

Hi Paul! Very interesting hub. English is the real international language which every area in this earth has changed according to its convenience, be it America, Britain, Australia, or some other nations.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on June 11, 2013:

ParadigmEnacted,

I appreciate you reading and commenting on this hub.

ParadigmEnacted on June 10, 2013:

Very interesting! These are helpful translations. I'm surprised to learn that certain words are spelled differently.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 18, 2013:

pandula77,

Thank you very much for commenting on this hub. I'm very happy that you find it interesting and useful!

Dr Pandula from Norway on May 18, 2013:

This is a cool hub and perhaps one of the most useful for my work. Thanks for sharing!

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 12, 2013:

Rich, Although he does resemble me in some ways, he also has Asian features since his mom is a native Taiwanese. As far as I know, he hasn't been on a TV chat show. I'll have to ask him.

Rich from Gold Coast on May 12, 2013:

Oh really? That's great. I've been to Zhanghua a few times. He must be very popular here looking like you and being able to speak the local language. Has he ever been on a TV chat show?

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 12, 2013:

Rich,

Thank you for the interesting information. Did I tell you that I have a son who is teaching English in Changhua? His Taiwanese is better than Glotticus, because he was born in Taiwan and grew up bilingual.

Rich from Gold Coast on May 12, 2013:

I'm not 100% sure but I reckon it's pretty hard for someone without a US or UK passport to get an English teaching job in Taiwan. I have heard recently that a lot of schools in Japan are only looking to hire British teachers. So I have met a few Americans who have come to Taiwan first until they are able to get a job in Japan.

Paul Richard Kuehn (author) from Udorn City, Thailand on May 11, 2013:

Rich,

It's great that you find this hub interesting and useful. You should be working in Thailand where British English appears preferred to American English. Believe it or not, I am currently the only American English teacher at my school. The rest are either British nationals or Europeans who have learned English as a second language. Then, too, there are a lot of Filipina teachers who also have English as a second language. Is it as easy for a European with English as a second language to get a job now in Taiwan teaching English?