Mangled English Translations

Updated on February 14, 2020
Rupert Taylor profile image

I've spent half a century (yikes) writing for radio and print—mostly print. I hope to be still tapping the keys as I take my last breath.


Chinglish, Japlish, Frenlish, and Spanglish are just a few of the hybrid languages that produce words that mean something entirely different from what was intended. The humourist and musician Gerard Hoffnung noted this when he wrote about a letter purportedly coming from an Austrian hotelier exalting the amenities of his inn: “Standing among savage scenery the hotel offers stupendous revelations. There is a French widow in every bedroom, affording delightful prospects.”

Oh Perfidious English

Professor Henry Higgins in Pygmalion lamented that the English could not even speak their own language properly; how much more difficult then for those of a foreign tongue?

There are reasons why people stumble into so many traps when translating their native languages into English. Spelling in English offers a maze of confusion; for each rule there are exceptions―“i” before “e” except after “c.” So what’s with weight, their, and weird?

And, where did “phlegm,” “rhubarb,” and “asthma” come from?

How do you explain “colonel” and “kernel” and other homonyms of which it’s been said they are a “reel waist of thyme.”

English is full of words that are spelled the same but mean different things―“Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.”


Also, there’s the totally confusing pronunciation of words as shown in a poem written by Helen Boyer in 1966:

Bear and dear
Share, I fear
The pointless deceptiveness
Of there and here.

Some and home
Tomb and comb,
Sin against the tongue
Like from and whom.

Howl and bowl
Foul and soul,
Mislead the ear
Like doll and toll.

No wonder translating into English leads to wobbly syntax, bizarre spelling, and iffy word choice. It leads to chuckles as well.

Even English speakers can't get it right.
Even English speakers can't get it right. | Source

Chinglish for the Traveller

China has become ground zero for strange translations of English.

In Shanghai, New York Times correspondent Andrew Jacobs reports that “At banks, there are machines for ‘cash withdrawing’ and ‘cash recycling.’ The menus of local restaurants might present such delectables as ‘fried enema,’ ‘monolithic tree mushroom stem squid’ and a mysterious thirst-quencher known as ‘The Jew’s Ear Juice.’ ”

Charlie Crocker in The Telegraph quotes from an Air China brochure: “Dear Passenger, Wish you have a joyful journey! When you are in public talking and laughing and drinking and singing living a happy life, suddenly you feel some part of your body is too itchy to endure. How embarrassed! Please dial fax 01-491-0253, you will gain an unexpected result.” Puzzling.

And, the BBC gives us a few more to untangle. “A road sign on Beijing’s Avenue of Eternal Peace warns of a dangerous pavement with the words: ‘To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty.’

“Menus frequently list items such as ‘Corrugated iron beef,’ ‘Government abuse chicken,’ and ‘Chop the strange fish.’ ”


Lost in Translation

It’s not just the Chinese who have trouble translating into English.

There are collections of mistranslations all over the Internet:

  • “Gentlemen’s throats cut with nice sharp razors.” Tanzanian barbershop
  • “Our wines leave you nothing to hope for.” Swiss restaurant
  • “You are invited to take advantage of the chambermaid.” Japanese hotel
  • “Ladies are requested not to have children in the bar.” Norwegian cocktail lounge
  • “Introducing wide boiled aircraft for your comfort.” Russian airline
  • “Teeth extracted by the latest Methodists.” Hong Kong dentist
  • “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.” Roman dry cleaner

Wouldn't dream of it.
Wouldn't dream of it. | Source

Political Clangers

Steven Seymour presented himself to the White House as a fluent speaker of Polish, so when Jimmy Carter visited that country in 1977 Steven tagged along as translator. Unfortunately, his Polish-speaking skill was more theoretical that actual.

Embarrassment followed as recorded by Time: “Carter said he wanted to learn about the Polish people’s desires for the future; Seymour said that Carter desired the Poles ... Carter talked about leaving the U.S. to go on a trip; Seymour said that he had abandoned America forever.”

In a prescient mistranslation Seymour gave the world a heads up about what was to come from a future president: “Carter said he was happy to be in Poland; Seymour said he was happy to grasp at Poland’s private parts.”


The Gaffe that Wasn’t

In June 1963, U.S. President John F. Kennedy gave a speech at the town hall of West Berlin. To express his support for the citizens of the divided city he said “Ich bin ein Berliner.”

Some reputable news organizations such as Newsweek and The New York Times jumped all over the phrase, pointing out that a Berliner is a jelly doughnut. The “I am a jelly doughnut” story is still trotted out at cocktail parties, but it’s wrong.

Here’s The Atlantic (September 2013), “Kennedy was correct. To state Ich bin Berliner would have suggested being born in Berlin, whereas adding the word ein implied being a Berliner in spirit. His audience understood that he meant to show his solidarity.”

A Word from the Other Side

It’s easy to poke fun at people who have trouble translating into English: it’s time to fess up.

My wife and I went on a touring on holiday in Spain in 1975, confident that my theoretical mastery of the Spanish language would be useful.

After two weeks we encountered an English-speaking receptionist in Cordoba who explained that my enquiry “¿Habla una habitación para dos personas?” translated to “Speak you a room …” Not exactly an outrageous goof.

There was an earlier foul up. My impeccable Spanish had confused “Hotel” with “Hostal.” Spain classified hotels as five stars down to one star. Below that came hostals at five down to one. The three-star hostal “con baño” we discovered near Zaragoza seemed quite a bargain at five dollars, or thereabouts, a night. But the baño, instead of being en suite, was down a long corridor. I was awakened from my sangria-fuelled siesta by my wife’s screams. I rushed to the baño to find therein a cockroach about the size of a small cat and my terrified bride.

Gallantly, I stomped on the beast forgetting I was bare footed. Yuck.

That night a thunderstorm passed through and we discovered that three-star hostals do not have leak-proof roofs.

On another occasion, I translated the ingredients of a meal we had eaten in a restaurant and discovered one to be wood lice. I do so hope I was wrong about that.


Bonus Factoids

  • In 1877, the Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli was mapping Mars. He labelled some features “canali,” Italian for channels. Unfortunately, the American astronomer Percival Lowell mistook this for canals, which he mapped by the hundreds between 1894 and 1895. He went on to publish three books extolling the expertise of Martian engineers that he said had built a network of water-carrying structures.
  • For decades computer wizards have been trying to develop real time language translators. Anybody using Google Translate knows there’s a way to go yet. The story is that an early attempt to translate the phrase “The spirit is willing but the flesh is weak” into Russian and then back into English yielded “The vodka is good but the meat is rotten.” The yarn has been told so often that its origin is impossible to trace or verify.


  • “Eye Rhymes.” Helen Bowyer, The English Spelling Society, undated.
  • “Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish.” Andrew Jacobs, The New York Times, May 2, 2010.
  • “It’s the Way they Tell them.” Charlie Crocker, The Telegraph, October 28, 2006.
  • “Beijing Stamps out Poor English.” BBC News, October 15, 2006.
  • “Funny Mistranslations from Around the World.” Catherine Christaki, Lingua Greca, February 21, 2013.
  • “That’s Not What I Said.” Time, undated.
  • “The Greatest Mistranslations Ever.” Fiona Macdonald, BBC Culture, February 2, 2015.

© 2017 Rupert Taylor


    0 of 8192 characters used
    Post Comment
    • SgtCecil profile image

      Cecil Kenmill 

      17 months ago from Osaka, Japan

      Great article! I've lived in Japan for a few years but I still never get tired of it.

    • MsDora profile image

      Dora Weithers 

      3 years ago from The Caribbean

      Very interesting episodes of Mangled English Translations. I'll have to re-read this with a friend or two listening so they can help me laugh. Thanks for the humor.


    This website uses cookies

    As a user in the EEA, your approval is needed on a few things. To provide a better website experience, uses cookies (and other similar technologies) and may collect, process, and share personal data. Please choose which areas of our service you consent to our doing so.

    For more information on managing or withdrawing consents and how we handle data, visit our Privacy Policy at:

    Show Details
    HubPages Device IDThis is used to identify particular browsers or devices when the access the service, and is used for security reasons.
    LoginThis is necessary to sign in to the HubPages Service.
    Google RecaptchaThis is used to prevent bots and spam. (Privacy Policy)
    AkismetThis is used to detect comment spam. (Privacy Policy)
    HubPages Google AnalyticsThis is used to provide data on traffic to our website, all personally identifyable data is anonymized. (Privacy Policy)
    HubPages Traffic PixelThis is used to collect data on traffic to articles and other pages on our site. Unless you are signed in to a HubPages account, all personally identifiable information is anonymized.
    Amazon Web ServicesThis is a cloud services platform that we used to host our service. (Privacy Policy)
    CloudflareThis is a cloud CDN service that we use to efficiently deliver files required for our service to operate such as javascript, cascading style sheets, images, and videos. (Privacy Policy)
    Google Hosted LibrariesJavascript software libraries such as jQuery are loaded at endpoints on the or domains, for performance and efficiency reasons. (Privacy Policy)
    Google Custom SearchThis is feature allows you to search the site. (Privacy Policy)
    Google MapsSome articles have Google Maps embedded in them. (Privacy Policy)
    Google ChartsThis is used to display charts and graphs on articles and the author center. (Privacy Policy)
    Google AdSense Host APIThis service allows you to sign up for or associate a Google AdSense account with HubPages, so that you can earn money from ads on your articles. No data is shared unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
    Google YouTubeSome articles have YouTube videos embedded in them. (Privacy Policy)
    VimeoSome articles have Vimeo videos embedded in them. (Privacy Policy)
    PaypalThis is used for a registered author who enrolls in the HubPages Earnings program and requests to be paid via PayPal. No data is shared with Paypal unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
    Facebook LoginYou can use this to streamline signing up for, or signing in to your Hubpages account. No data is shared with Facebook unless you engage with this feature. (Privacy Policy)
    MavenThis supports the Maven widget and search functionality. (Privacy Policy)
    Google AdSenseThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Google DoubleClickGoogle provides ad serving technology and runs an ad network. (Privacy Policy)
    Index ExchangeThis is an ad network. (Privacy Policy)
    SovrnThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Facebook AdsThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Amazon Unified Ad MarketplaceThis is an ad network. (Privacy Policy)
    AppNexusThis is an ad network. (Privacy Policy)
    OpenxThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Rubicon ProjectThis is an ad network. (Privacy Policy)
    TripleLiftThis is an ad network. (Privacy Policy)
    Say MediaWe partner with Say Media to deliver ad campaigns on our sites. (Privacy Policy)
    Remarketing PixelsWe may use remarketing pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to advertise the HubPages Service to people that have visited our sites.
    Conversion Tracking PixelsWe may use conversion tracking pixels from advertising networks such as Google AdWords, Bing Ads, and Facebook in order to identify when an advertisement has successfully resulted in the desired action, such as signing up for the HubPages Service or publishing an article on the HubPages Service.
    Author Google AnalyticsThis is used to provide traffic data and reports to the authors of articles on the HubPages Service. (Privacy Policy)
    ComscoreComScore is a media measurement and analytics company providing marketing data and analytics to enterprises, media and advertising agencies, and publishers. Non-consent will result in ComScore only processing obfuscated personal data. (Privacy Policy)
    Amazon Tracking PixelSome articles display amazon products as part of the Amazon Affiliate program, this pixel provides traffic statistics for those products (Privacy Policy)
    ClickscoThis is a data management platform studying reader behavior (Privacy Policy)