Updated date:

Rachel Tzvia Back: Poet, Translator, and Critic

Poetry became my passion after I fell in love with Walter de la Mare's "Silver" in Mrs. Edna Pickett's sophomore English class circa 1962.

Rachel Tzvia Back

Introduction

Rachel Tzvia Back was born in Buffalo, New York, in 1960. At age twenty, she relocated from the USA to Israel. She often travels back to the United States to give poetry readings. Her grandparents left the Holy Land and came to America in the 1920s, and she has traced her family back seven generations in the land of Israel.

Back studied at Yale University and Temple University in the USA and then completed her doctorate at Hebrew University in Jerusalem focusing on postmodern American poetry. She is currently serving as a lecturer at Oranim Academic College near Haifa and also teaches in the MA Writing Program at Bar-Ilan University in Ramat Gan, the Israeli city that touts the honor of being the greenest city in Israel. The poet resides in a small village in Galilee with her husband and three children.

A Sense of Community

Back considers herself most at home in Israel. She is particularly comfortable with small village life, where she and her husband are raising their three children. About that small village life in Israel, Back has explained, "Everything [in Israel] is structured to promote and sustain family life. Family time in Israel is sacred, while the culture in America doesn't promote it."

Back says that in America there is much talk of family, but in practice family life gets short shrift. She explains that her siblings who are raising their families in America are envious of that cultural difference. Back offers some details to exemplify that difference. She remarks that everyone is expected to be home at 6:30 p.m. to enjoy dinner together with family: "You're supposed to be in your family and in your community, both together."

To encourage this family custom, no outside activities are ever scheduled for that hour. She also asserts that her children remain more independent than their American cousins. Back's children can go everywhere by themselves, and she therefore has no need to take them to their activities:

There's a bus that takes them back and forth from school, and they're completely independent. My six-year-old takes herself to and from the bus and to her after school activities. I don't ever pick them up. These things do not seem to happen here in America.

The Poet

Rachel Tzvia Back began writing poetry when she was still quite young. Poets she admires include Emily Dickinson, Joy Harjo, George Oppen, and Charles Olson. Susan Howe, who is an experimental poet often grouped with the L=A=N=G=U=A=G=E school of poetry, was the subject of Back's dissertation.

Back turned her dissertation into a monograph titled Led by Language: the Poetry and Poetics of Susan Howe. While she composes most of her works in Israel, Back does often travel to the USA to offer poetry readings. When the poet phones home, her husband tells her, "Wonderful things happen when you go away." She takes that news in a positive light as it gives the children the opportunity to become even more independent.

Back understands that reading poetry aloud while paying attention to line breaks assists readers' understanding of the poem, leading to greater appreciation. The poet has opined, "I believe in poetry as music." Her published collections of poems include Azimuth (2001), The Buffalo Poems (2003), On Ruins & Return: Poems 1999–2005 (2007), and A Messenger Comes (2012).

Back's poetry often delves into the experience of violence that permeates the age-old and continuing struggle between Israel and the Palestinians. Her work has appeared in a volume that focuses on such struggles titled After Shocks: The Poetry of Recovery for Life-Shattering Events (2008). About the political focus of her poetry, she has remarked that while it is political it always originates, "from the most personal of places, from the heart, from the home."

Rachel Tzvia Back

Translator and Critic

Back's work also includes translation to English from Hebrew. For her translation of Lea Goldberg's works, appearing in Lea Goldberg: Selected Poetry and Drama (2005) and On the Surface of Silence: The Last Poems of Lea Goldberg (2017), she was awarded the PEN Translation Prize.

In 2016, for her translation of the poetry of Tuvia Ruebner, which appeared in In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (2014), Back was presented with the TLS Risa Dobm / Porjes Translation Award; she was also a finalist in the National Translation Award in Poetry competition.

Other prominent Hebrew writers that Back has translated include Haviva Pedaya, Hamutal Bar-Yosef, and Dahlia Ravikovitch. Back served as the lead translator for the anthology With an Iron Pen: Twenty Years of Hebrew Protest Poetry (2009).

In addition to her own creative writing and translating, Back has published a volume of criticism titled Led by Language: The Poetry and Poetics of Susan Howe (2002). This book offers the first full-length study of the poetry of Susan Howe, as it refutes the notion that Howe's works remain incomprehensible to a wide swath of readers. Back shows how to understand Howe's works through language experiments, historical themes, reference to memoir, as well as visual experimentation for the page innovatively employing various fonts and images.

Back's focusing on Howe's methods demonstrates how readers can effectively employ autobiographical information to gain access to a poet's works. Back shows the importance for Howe of historical figures such as Mary Magdalene and Herman Melville. This study remains a vital and useful one for students and any readers who wish to understand and appreciate contemporary poetry, as well as theory in literature and even culture in general.

Presentation by Rachel Tzvia Back

© 2018 Linda Sue Grimes

Related Articles