Skip to main content

The Importance of Vernacular Bible Translations by Martin Luther, John Wycliffe, and Erasmus in the Reformation

I am currently working on a research/book project on the Protestant Reformers and their marriages and families.

William Tyndale

William Tyndale

The Printed Word

Luther called the coming of printing “God’s highest and extremest act of grace, whereby the business of the Gospel is driven forward.” (Postman, Amusing Ourselves to Death, p. 32)

The business of the gospel, in this case, was to reach with long and sensitive fingers into every fiber of Renaissance culture, to the rich, the poor, the kings and plowboys, and confront them with the pure and unadulterated truth of the Word. Now there could be no ignorance without excuse. The reality and logic of the printed Word held a force that could not be easily counteracted. The preparation of “languages and letters” for the Word of God, as Luther called it, made it so that, as both he and Erasmus had hoped:

“The farmer might sing snatches of his Scripture at his plough, that the weaver might hum phrases of Scripture to the tune of his shuttle, that the traveler might lighten with stories form Scripture the weariness of his journey.” (Erasmus, quoted in The Modern Age, p. 31)

Common Language Translations

The Protestant Reformation began when many dedicated Christian scholars studied the Bible and realized that the Roman Catholic Church was teaching false doctrine. These scholars were faced with a difficulty: no common person could understand the Latin Bibles that the church read and taught. Bibles were owned by the church, read to the people in Latin, and the priests taught what they wanted the people to believe, changing doctrines to support their practices and omitting points that were vital to the Gospel. John Foxe explains:

“Faith, consolation, the use of the law, the works of Christ, our human weakness, the Holy Ghost, the strength of sin, the works of grace, justification by faith, and Christian liberty were never mentioned in the church. Instead, the church was solely concerned with outward ceremony and human traditions. People spent their entire lives heaping up one ceremony after another in hopes of salvation, not knowing it was theirs for the asking. Simple, uneducated people who had no knowledge of scripture were content to know only what their pastors told them, and these pastors took care to only teach what came from Rome . . . most of which was for the profit of their own orders, not for the glory of Christ. Wycliffe, seeing Christ’s gospel defiled by the errors and inventions of these bishops and monks, decided to do what he could to remedy the situation and teach people the truth.” (Foxe's Book of Martyrs pp. 47-48)

John Wycliffe translated the Bible into English.

John Wycliffe translated the Bible into English.

Wycliffe: the Layman's Man in England

Wycliffe strongly believed in the supremacy of the Scriptures as “the standard of truth and of all human perfection.” (Humanists and Reformers p. 58) He organized a committee of his students at Oxford to translate the Bible into the English vernacular, and the result was the first complete English Bible translation. Wycliffe’s followers were called “Lollards” or “Bible Men,” and they traveled throughout the country in humble garb, distributing their Bibles and asking for nothing.

Wycliffe spent many of his latter years in hiding. After he died a natural death, the Synod of Constance declared Wycliffe a heretic, and his bones were dug up and burned (John Foxe, p. 50).

These words from one of Wycliffe’s own tracts will best demonstrate his ruling zeal for Reformation:

“Christian men should stand to the death for the maintenance of Christ’s gospel, and the true understanding thereof, obtained by holy life, and great study, and not set their faith nor trust in sinful prelates, and their accursed clerks, nor in their understanding of the Holy Writ, for with their worldly life and pride they are unable to see the truth thereof." (The Tracts and Treatises of Wycliffe, John Wycliffe p. 61.)

Protestant theologians in other countries also believed that the Bible should be given to all in their own tongue. These included Erasmus, Luther, and Lefevre.

Erasmus translated the Latin Vulgate into Greek. Luther later used Erasmus's Greek text to translate the German Bible. Erasmus called Luther "a mighty trumpet of gospel truth."

Erasmus translated the Latin Vulgate into Greek. Luther later used Erasmus's Greek text to translate the German Bible. Erasmus called Luther "a mighty trumpet of gospel truth."

Erasmus the Translator of Mysteries

Erasmus worked with several ancient Greek manuscripts and the Latin Vulgate, along with Valla’s Notes on the New Testament, for a decade, until he produced a Greek translation that did not contain the errors of the Latin Vulgate. This was the first Greek New Testament to be printed by the press. Erasmus did not expect every person to be able to read this Greek Bible, but he knew it would provide an accurate text for many other translators to use. Erasmus said:

“I utterly dissent from those who are unwilling that the sacred Scriptures should be read by the unlearned translated into their tongue, as though Christ’s teaching was so obscure that it could hardly be understood even by a handful of theologians, or as though the strength of the Christian religion consisted in men’s ignorance of it. The counsels of kings are much better kept hidden, but Christ wished His mysteries to be published as openly as possible.”—The Modern Age, p. 30

Luther translated the Scriptures into German in this room in Wartburg Castle.

Luther translated the Scriptures into German in this room in Wartburg Castle.

Luther of Germany

Luther was forced to spend a year in hiding at Wartburg Castle after refusing to yield to Romish authorities on the superiority of the Scriptures. It was providential that opposition was created to force him into hiding, for during that time he worked on translating a German New Testament from Erasmus’ Greek Text. Later, he translated the Old Testament as well. This German Bible could now be read by all German people, thus making the “priesthood of all believers” more of a reality. Now the German merchant could study the Scriptures, apply them to his life, and even measure the words of the priest against the words he read in his own Bible, finding truth.

Historian D’Aubigne writes of Luther’s translation:

“Erelong this Word will be seen descending from the Wartburg with him; circulating among the people of Germany, and putting them in possession of those spiritual treasures hitherto shut up within the hearts of a few pious men. ‘Would that this one book,’ exclaimed Luther, ‘Were in every language, in every hand, before the eyes, and in the ears and hearts of all men!’ Scripture without comment is the sun whence all teachers receive their light.” D’Aubigne’s History of the Reformation, p. 320

Lefevre, also known as Jacques Lefvre d'taples, translated the New Testament and Psalms into French.

Lefevre, also known as Jacques Lefvre d'taples, translated the New Testament and Psalms into French.

Lefevre in France

In France, a doctor named Lefevre was also translating the Bible. He had been born to humble parents and did not receive a spectacular education, but by the sharpness of his mind and a pure desire to understand truth, he studied with fervor. Historians are vague on this point, but it seems almost no time before he because a respected scholar of scholars and doctor of divinity. In 1522 he published the first French translation of the four gospels, and less than a month later, published the entire New Testament. A few years later, the Psalms were also published. D’Aubigne’s History of the Reformation relates the outcome:

“ . . . numbers received the sacred writings from the hands of Lefevre; they were read in their families and in private; conversations on the Bible became frequent; Christ appeared to those souls so long misled, as the centre and the sun of all revelation. No longer did they require demonstrations to prove that Scripture was from God; they know it, for by it they had been transported from darkness to light.” (History of the Reformation by D’Aubigne, p. 453)

Final Thoughts

The improvement of communication of the Word of God to the common man was the most important factor in the Reformation’s success. The printing press made it possible for every man to know “the power of God unto salvation” through the Gospel, and it unleashed the Sword of the Spirit against the lies of the Roman Catholic Church. The many vernacular Bible translations at this time made it possible for the common people in England, Germany, France, and Switzerland to read or have the Bible read to them in their own language. No longer would the elitist class of priests be the only ones in possession of the truth of the Word of God. No longer were fathers kept from reading to their own children the words of the Scriptures. No longer would God's everlasting and piercing Word be twisted and maimed by church leaders using their influence for their own gain. "Christ appeared to those souls so long misled, as the centre and the sun of revelation."

Unless Your law had been my delight,

I would then have perished in my affliction.

I will never forget Your precepts,

For by them You have given me life.

I am Yours, save me;

For I have sought You precepts.

The wicked wait for me to destroy me,

But I will consider Your testimonies.

Oh, how I love Your law!

It is my meditation all the day.

You, through Your commandments,

Make me wiser than all my teachers,

For Your testimonies are my meditation.

I understand more than the ancients,

Because I keep Your precepts.

How sweet are Your words to my taste,

Sweeter than honey to my mouth!

Through Your precepts I get understanding;

Therefore I hate every false way.

(Psalm 119:92-104)

© 2009 Jane Grey


Bainton, Roland H., The Reformation of the Sixteenth Century (Boston: The Beacon Press, 1963)

D’Aubigne, J. H. Merle, D.D., History of the Reformation of the Sixteenth Century, editions I-V, (New York: Robert Carter and Brothers, 1882)

Eby, Frederick, PhD., Ll.D, Early Protestant Educators, (New York: McGraw Hill Book Company, Inc., 1931)

Edwards, Brian H., God’s Outlaw, (Darlington, England: Evangelical Press, 2002)

Eisenstein, Elizabeth L., The Printing Press as an Agent of Change, (Cambridge: Cambridge University Press, 1979)

Foxe, John, Foxe’s Christian Martyrs, edited and abridged, (Uhrichsville, Ohio: Barbour Publishing, 2005)

Gitt, Werner, In the Beginning Was Information,(Bielefeld, Germany: Christliche Literatur Verbreitung, 2001)

Hayes, Carlton J. H., Modern Europe to 1870, (New York: The Macmillan Company, 1959)

Man, John, Gutenberg, (New York: John Wiley & Sons, Inc., 2002)

Ong, Walter J., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, (London: Routledge, 1999)

Postman, Neil, Amusing Ourselves to Death, (New York: Penguin Books, 1986)

Spitz, Lewis W., and Kenan, William R., editors, The Protestant Reformation: Major Documents,( Missouri: Concordia Publishing House, 1997)

Thompson, Bard, Humanists and Reformers, (Grand Rapids, Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1996)

___________, The Modern Age, (Pensacola, FL: A Beka Book Publications, 1981)


Hendrika from Pretoria, South Africa on October 06, 2014:

I enjoyed this article. I think it is good to remember the sacrifices made so that we can all have a Bible in our own language, we tend to take it for granted. What a pity that, today, we have people twisting it all once again to suit their selfish purposes.

Ann Leavitt (author) from Oregon on March 12, 2014:

Hi Holly,

I'm sorry for not getting back with you sooner! I just noticed your comment yesterday and had to "dig up" an old paper that had the more complete bibliography info for the Modern Age.

There is no author, and I didn't keep track of the editor, but I do know the publishing house and date. Here you go:

________, The Modern Age, (Pensacola, FL: A Beka Book Publications, 1981).

I hope that helps!



Holly on February 28, 2014:

Hi Jane,

I'm working on a paper for a church history class and would love to look over the resource for the Erasmus quote above. In the text, you note that the quote was from "The Modern Age," p. 30. However, I'm not seeing that reference in the bibliography below. Could you help me out and direct me to the right source?



Eric Hansen Hosanna2 on May 24, 2012:

Hi All from Australia,

How wonderful to remind us all,it's about "Psa 8:2 Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger." KISS ( Keep it simple saints)

Cheers & Blessings,

Eric (Australia)

Ann Leavitt (author) from Oregon on October 02, 2011:

You're welcome, Jeff! This is a favorite topic of mine and one that will probably be a lifelong study. Glad I was of help to you!


Jeff Watkin on September 30, 2011:

This article taught me more about the role of the printing press and the Renaissance than my history teacher did! thank you for this article, jane.


Ann Leavitt (author) from Oregon on July 01, 2010:

Thank you, strutzas! You are a very sweet old man and I appreciate your comments. Feel free to make a request for a specific topic you'd like me to write on! I love getting other people's ideas.


strutzas from Kualapuu, Hawaii on June 29, 2010:

I have to say, Jane, you are a very prolific writer and I look forward to more of your prosings in the future. Thanks for entertaining this old man. ;0)

E. Nicolson on December 22, 2009:

Yet another good read, and wonderfully informative. Thank you.

Ann Leavitt (author) from Oregon on December 15, 2009:

Thank you for reading! Yes, these men have given so much for Christian culture, and even the founding of America was an outgrowth of their work.

Coolmon2009 from Texas, USA on December 15, 2009:

good information I have always wanted to know more about Martin Luther Good Hub!

Rose West from Michigan on November 30, 2009:

Excellent gathering of truth here, Jane. How blessed we are by these men who sacrificed so much to spread the true Gospel!